对汉译英翻译的典型错误进行分析,既是检验汉译英翻译水平的最佳方法,也是提高汉译英翻译水平的最有效的途径。在汉译英翻译过程中,我们应仔细阅读原文,对照原文,努力挑出其中的错误,并且学会改正它们。在这个过程中,可以把找出的错误分门别类,然后根据自己容易犯的错误类型,有针对性地进行深入的英语学习和翻译训练。
单句翻译是翻译的基本功。在一个句子中,每个词语都和其他词语发生关系,互为语境,而句子本身则处于孤立状态。所以当我们翻译各个词语时,要做到相互协调,前后一致,逻辑严谨;而当我们对句子做整体处理时,就享有一定灵活性,也许能够找出多种恰当的译法,而这些译法适用于不同的段落或篇章语境。无论在词语的选择还是句子结构的处理上,我们对其适用范围都要做到心中有数。
成年人学习外语与幼儿学习母语不同。幼儿学习母语时,客观事物在他们的头脑中尚未与任何一种语言体系建立起联系。他们学习母语的过程就是发展思维能力的过程,当他们成年后学习外语时,固定的文化习惯及思想意识已融入了民族化的语言形式,所用母语的系统已固定,其影响根深蒂固。因此,成年人在学习外语尚未能熟练自如的情况下,自然会在外语与母语之间寻求等值的词、等值的句法表达手段,甚至寻求民族文化的交换。这种不顾英语和汉语在语法及用词方面的差异而进行等值交换就是误译的根源。
所以,在进行汉译英翻译时,不仅要有扎实的语言基础,在语法、思维上也必须加以注意。这样才更有可能翻译出好的作品。
本文提供由翻译公司,北京翻译公司
上一篇:英译汉翻译概述 | 下一篇:BETVLCTOR伟德入口为您解读梁启超对译学的重大贡献 |