IN SEPTEMBER 1843 the Liverpool Mercury reported on a large free-trade rally(贸易反弹) in the city. The Royal Amphitheatre was overflowing. John Bright, a newly elected MP, spoke eloquently on the merits of abolishing duties(废除关税) on imported food, echoing arguments made in The Economist, a fledgling newspaper. (新报纸)Mr Bright told his audience that when canvassing, (游说)he had explained "how stonemasons, shoemakers, carpenters and every kind of artisan(工匠,技工) suffered if the trade of the country was restricted." His speech in Liverpool was roundly (强烈地)cheered.
It is hard to imagine, 173 years later, a leading Western politician being lauded(赞美)for a defence of free trade. Neither candidate in America's presidential election is a champion. Donald Trump, incoherent on so many fronts, is clear in this area: unfair competition from foreigners has destroyed jobs at home. He threatens to dismantle (废除)the North American Free Trade Agreement, withdraw from the Trans-Pacific Partnership (TPP)(跨太平洋伙伴关系协定) and start a trade war with China. To her discredit,(令某人名誉扫地) Hillary Clinton now denounces the TPP, a pact she helped negotiate. In Germany, one of the world's biggest exporters, tens of thousands took to the streets (上街游行,抗议)earlier this month to march against a proposed trade deal between the European Union and the United States.
难以想象的是, 173年前一位西方的政治领袖因倡导自由贸易会在今天得到赞美。美国总统候选人中无一人支持自由贸易。唐纳德·特朗普在许多领域都阴晴不定,唯独在此领域态度明确。他表示:外国企业家的不公平竞争会使本国的就业市场受挫。他威胁说,要废除北美自由贸易协议,从跨太平洋伙伴关系协定中退出,与中国打贸易战。克林顿·希拉里曾力推跨太平洋伙伴关系协定,但她如今却对此协定公然抨击,这使她名誉扫地。德国是世界上最大的出口国之一,数以千计的公民于本月上街游行抵制欧盟与美国已拟定好的贸易协议。
本文由提供翻译公司,北京翻译公司
转载请注明原文地址:
/
上一篇:每日精选段落翻译练习(一) | 下一篇:每日精选段落翻译练习(三) |