With the city’s 20m sneezing inhabitants complaining of sore eyes, itchy throats, headaches and fatigue, one trade association estimated that 5-10% of employees across Delhi (德里)were calling in sick. Dense fog caused pile-ups (连环撞车)on roads. A sudden surge in sales created queues outside shops selling face masks and air purifiers. ArvindKejriwal, chief minister of the National Capital Territory,(印度国家首都区) which contains most of the sprawling city, likened it to living in a gas chamber. Edward Avol, an American scientist who has studied the effects of vehicle exhaust on children, says that Delhi’s pollution is at “an occupational level of exposure”, meaning that it is as bad as that experienced by, say, miners using power tools in a closed space.
因为空气污染严重,德里的200万居民因打喷嚏,结膜炎,喉咙沙哑,头痛,虚弱等病症诉苦抱怨,一家商会预计,德里5%-10%的工作人员都生病了。道路上浓雾笼罩,车辆连环相撞。口罩和空气净化器热销,商店门口排着一列一列地队。德里市面积很大,大部分区域都属于印度国家首都区,ArvindKejriwal是印度国家首都区的首长,他把首都区比作是毒气室。爱德华·阿沃拉是美国的一名科学家,研究了汽车尾气对儿童的影响,他表示,德里的空气污染程度与职业照射不相上下。这意味着德里的空气质量与用电工工具工作的矿工在封闭空间中所呼气的空气质量一样差。
本文由提供翻译公司,北京翻译公司
转载请注明原文地址:
/
上一篇:每日精选段落翻译练习(二) | 下一篇:每日精选段落翻译练习(四) |